Карл Орф (нем. Carl Orff, настоящее имя Карл Генрих Мария, Karl Heinrich Maria; 10 июля 1895, Мюнхен — 29 марта 1982, там же) — немецкий композитор, наиболее известен кантатой «Carmina Burana» (1937). Являясь крупным композитором XX века, он также сделал большой вклад в области музыкального образования.Содержание [убрать]
Биография
Орф родился в Мюнхене и происходил из баварской семьи, которая принимала большое участие в делах немецкой армии. Полковой оркестр его отца, по всей видимости, часто играл произведения молодого Орфа.
Орф научился играть на пианино в 5 лет. В возрасте девяти лет он уже писал длинные и короткие музыкальные отрывки для своего собственного кукольного театра.
В 1912—1914 годах Орф обучался в Мюнхенской музыкальной академии. В 1914 он продолжил обучение у Германа Зильчера. В 1916 он работал капельмейстером в Мюнхенском камерном театре. В 1917 во время Первой мировой войны он отправился на добровольную службу в армию в Первый Баварский Полевой Артиллерийский полк. В 1918 году его пригласили на должность капельмейстера в Национальный Театр в Мангейме под руководством Вильгельма Фуртвенглера, а затем он стал работать в Дворцовом Театре Великого Герцогства Дармштадта.
В 1920 году Орф женился на Алисе Зольшер (Alice Solscher), через год родился его единственный ребёнок, дочь Годела, а в 1925 году он развёлся с Алисой.?
В 1923 году он познакомился с Доротеей Гюнтер и в 1924 совместно с ней создал школу гимнастики, музыки и танца («Гюнтершуле» ["Günther-Schule"]) в Мюнхене. С 1925 года и до конца своей жизни Орф являлся главой отделения в этой школе, где работал с начинающими музыкантами. Имея постоянный контакт с детьми, он разработал свою теорию музыкального образования.
Несмотря на то, что связь Орфа (или её отсутствие) с нацистской партией не была установлена, его «Carmina Burana» была весьма популярна в нацистской Германии после её премьеры во Франкфурте в 1937 году, исполнялась множество раз (хотя нацистские критики называли её «дегенеративной» — «entartet» — намекая на связь с возникшей в то же время печально известной выставкой «Дегенеративное искусство»). Нужно отметить, что Орф был единственным из нескольких немецких композиторов во время нацистского режима, кто отреагировал на официальный призыв написать новую музыку для пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», после того как музыка Феликса Мендельсона была запрещена — остальные отказались принимать в этом участие. Но опять же, Орф работал над музыкой для этой пьесы в 1917 и 1927 годах, задолго до пришествия нацистского правительства.
Могила Карла Орфа в Андексе
Орф был близким другом Курта Хубера, одного из основателей движения сопротивления «Die Weiße Rose» («Белая роза»), приговоренного к смерти Народной судебной палатой и казнённым нацистами в 1943 году. После Второй мировой войны Орф заявил, что он был участником движения и был сам вовлечен в сопротивление, но нет никаких доказательств, кроме его собственных слов, и различные источники спорят насчет этого заявления (например, [1]). Мотив кажется ясен: заявление Орфа было принято американскими денацификационными властями, позволив ему продолжать заниматься композиторством.
Орф похоронен в церкви, построенной в стиле барокко, пивоваренного бенедиктского монастыря Андекского аббатства на юге Мюнхена.
Творчество
Орф наиболее известен по «Carmina Burana», что в переводе значит "Баварские песни". (1937), «сценической кантате». Это первая часть трилогии, которая также включает «Catulli Carmina» и «Trionfo di Afrodite». «Carmina Burana» отражает его интерес к средневековой немецкой поэзии. Вместе трилогия называется «Trionfi». Композитор охарактеризовал её как праздник победы человеческого духа через равновесие плотского и вселенского. Музыка написана на стихи XIII в. из рукописи, найденной в баварском монастыре Бойерн (Beuern, лат. Burana) в 1803 году и написанный голиардами; этот сборник известен как «Carmina Burana» (см.) по имени монастыря. Несмотря на элементы модерна в некоторых композиционных техниках, Орф был способен выразить дух средневекового периода в этой трилогии с заразительным ритмом и простыми тональностями. Средневековые поэмы, написанные на немецком языке в его ранней форме и латыни, часто не вполне пристойны, но не опускаются до вульгарности.
Из-за успеха «Carmina Burana», Орф сделал сиротами все его предыдущие работы за исключением «Catulli Carmina» и «Entrata», которые были переписаны в приемлемом для Орфа качестве. С историчской точки зрения «Carmina Burana» вероятно самый известный пример музыки, сочинённой и имевшей премьеру в нацистской Германии. В действительности «Carmina Burana» была настолько популярна, что Орф получил заказ во Франкфурте сочинить музыку для пьесы «Сон в летнюю ночь», которая предназначалась для замены запрещенной музыки Феликса Мендельсона. После войны Орф заявил, что не удовлетворен музыкой и переработал её в финальную версию, которая была впервые представлена в 1964.
Орф сопротивлялся тому, чтобы его какую-либо из его работ просто называли оперой в традиционном смысле слова. Его работы «Der Mond» («Луна») (1939) и «Die Kluge» («Мудрая женщина») (1943), например, он относил к «Märchenoper» («сказочные оперы»). Оба произведения имеют особенность: в них повторяются одни и те же лишённые чувства ритма звуки, в которых не используются никакие музыкальные техники того периода, в который они были сочинены, так, чтобы о них нельзя было сказать, как отнощихся к какой-то конкретной эре. Мелодии, ритмы и вместе с ними текст этих произведений проявляются в союзе слов и музыки.
О его опере «Антигона» (1949), Орф специально сказал, что это была не опера, а «Vertonung», «переложение на музыку» древней трагедии. Текст оперы является превосходным переводом Фридриха Гёльдерлина на немецкий язык пьесы Софокла с тем же названием. Оркестровка в значительной степени основывалась на ударных. Она была кем-то окрещена минималистичой, что наиболее адекватно описывает мелодическую линию. История об Антигоне имеет сильное сходство с историей Софи Шолль, героини «Белой розы», и Орф запечатлел её в своей опере.
Премьера последней работы Орфа, «De Temporum Fine Comoedia» («Комедия на конец времен»), проходила на Зальцбургском музыкальном фестивале 20 августа 1973 и была исполненна Кёльнским симфоническим оркестром радио и хором под управлением Герберта фон Караяна. В этой крайне личной работе, Орф представил мистическую пьесу, в которой он подвел итог своим взглядам на конец времён, воспетый в ней на греческом, немецком и латинском языках.
«Musica Poetica», которую Орф сочинил вместе с Гунильд Кетман, использовалась как основная музыкальная тема для фильма Терренса Мэлика «Опустошённые земли» (1973). Позднее Ханс Циммер переработал эту музыку для фильма «Настоящая любовь» (1993).
Педагогическая работа
В педагогических кругах кругах он, вероятно, лучше всего известен своей работой «Шульверк» («Schulwerk», 1930-35). Её простая музыкальная инструментовка позволяла даже необученным детям-музыкатам исполнять части произведений с относительной лёгкостью.
Идеи Орфа совместно с Гунильд Кеетман были воплощены в новаторском подходе к музыкальному обучению детей, известному как «Орф-Шульверк». Термин «Schulwerk» — немецкое слово, означающее «школьная работа». Музыка является основой и соединяет вместе движение, пение, игру и импровизацию.
Литература
Alberto Fassone: «Carl Orff», Grove Music Online ed. L. Macy (Accessed 27 November 2004), (subscription access)
Michael H. Kater, "Carl Orff im Dritten Reich, " Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte 43, 1 (January 1995): 1-35.
Michael H. Kater, «Composers of the Nazi Era: Eight Portraits». New York: Oxford University Press, 2000.
Carmina Burana (Кармина Бурана) — рукописный поэтический сборник, известный также как Кодекс Буранус, Codex Buranus, сейчас хранится в Мюнхене. Само название означает по-латыни «Песни Бойерна» (средневековый монастырь Beuern, ныне в Бенедиктбойерне, Бавария, где рукопись была найдена в 1803 г.). Это крупнейший известный сейчас сборник поэзии вагантов, или голиардов, — средневековых странствующих поэтов, в основном из среды духовенства или студенчества. Составлен в Южной Германии в XIII веке, насчитывает свыше 200 стихотворений.
Большинство стихотворений — на латинском языке, некоторые на диалекте средненемецкого, со вставками старофранцузского. В то время латинский был языком общения для путешествующих школяров, университетов и теологов во всей Западной Европе, однако распространение успели получить уже и аналогичные стихи на национальных языках, а также макароническая поэзия, где чередуются латинские и немецкие (старофранцузские) строчки. В сборник входят сочинения нескольких поэтов, таких, как Петер из Блуа, Вальтер Шатильонский, а также неизвестный по имени поэт-вагант, вошедший в историю как Архипиита.
Коллекция разделена на шесть частей:
Песни (carmina) церковные (на религиозные темы)
Песни моральные и сатирические
Песни любовные (любовная лирика)
Песни пьяные (застольные песни, песни азартных игр и пародии)
Луди (ludi, букв. «игры»; религиозные пьесы)
Дополнения (вариации песен с другими текстами)
Тексты первой части, религиозной, считаются утерянными.
В 1935 году немецкий композитор Карл Орф положил 24 стихотворения на музыку, также названную Carmina Burana. Самый известный отрывок «О, Фортуна» исполнялся и исполняется до сих пор различными музыкантами.
Кармина Бурана
Primo Vere3. Veris leta faciesVeris leta faciesmundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur. Flore fusus gremio Cytharizat cantico
| Весна3. Счастливое лицо весныСчастливое лицо весныповёрнуто к миру, суровая зима теперь бежит побеждённая; одетая цветами господствует Флора, гармония леса хвалит её в песнях. Влюблённый во Флору Словно арфа поёт | |
4. Omnia sol temperat(Баритон)Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis, ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis. Rerum tanta novitas Ama me fideliter,
| 4. Солнце согревает всё(Баритон)Солнце согревает всё, чистое и любезное, вновь оно обращает к миру своё лицо в апреле, обращена к любви каждая душа, и радости управляются Сколько всего возрождается Любите меня искренне, | |
5. Ecce gratum(Хор)Ecce gratum et optatum Ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iamiam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia. Iam liquescit Gloriantur
| 5. Посмотри, как она приятна(Хор)Смотри, приятная и стремительная весна возвращает нам радости; пурпурным цветом наливаются цветы, солнечный свет заливает всё. печаль уходит прочь! Лето возвращается, и забывается суровость зимы. Тают Они славят |
Uf dem anger6. Tanz | На поляне6. Танец7. Floret silva nobilis(Хор)Floret silva nobilis floribus et foliis. (Малый хор) (Хор) (Малый хор)
| 7. Леса цветут(Хор)Леса цветут буйным цветом. (Малый хор) (Хор) (Малый хор) 8. Chramer,(Полхора) | 8. Торговец, (Полхора) | |||||||||||
9. ReieSwaz hie gat umbeSwaz hie gat umbe,daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan! Chume, chum, geselle minChume, chum, geselle min,ih enbite harte din, ih enbite harte din, chume, chum, geselle min. Suzer rosenvarwer munt, Swaz hie gat umbeSwaz hie gat umbe,daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan!
| 9. ХороводТе, кто ходят круг за кругомТе, кто ходят круг за кругом,все они — старые девы, они хотят провести без мужчин всё длинное лето.
Приди, приди, моя любовь!Приди, приди, моя любовь,я буду долгим для тебя, я буду долгим для тебя, приди, приди, моя любовь. Сладки твои яркие губы,
Те, кто ходят круг за кругомТе, кто ходят круг за кругом,все они — старые девы, они хотят провести без мужчин всё длинное лето. | |||||||||||||
10. Were diu werlt alle minWere diu werlt alle minvon deme mere unze an den Rin des wolt ih mih darben, daz diu chunegin von Engellant lege an minen armen.
| 10. Если бы весь мир был мойЕсли бы весь мир был мой,от моря до Рейна, я обошёлся бы без тебя, если бы королева Англии оказалась в моих руках. |
In Taberna11. Estuans interiusEstuans interiusira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti. Cum sit enim proprium Feror ego veluti Mihi cordis gravitas Via lata gradior
| В таверне11. Жжёт внутриЖжёт внутрии гнев силён, горько я говорю с моим сердцем: задаваясь вопросом, почему, словно оторвавшись от ясеня, я, подобно его листу, играю с ветрами. Если путь Я несусь, Волнения моего сердца Я путешествую широкой дорогой, | |
12. Olim lacus colueram(Тенор)Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum cignus ego fueram. (Мужской хор) (Тенор) (Мужской хор) (Тенор) (Мужской хор)
| 12. Когда я жил у озера(Тенор)Когда я жил у озера, когда я был красивым, то был подобен лебедю. (Мужской хор) (Тенор) (Мужской хор) (Тенор) (Мужской хор) | |
13. Ego sum abbas(Баритон)Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: Wafna! Wafna!
| 13. Я аббат(Баритон)Я аббат страны веселья и праздности, и моя паства — один из пьющих, и я хотел бы быть в секте Десятника, и после вечерни он уедет, взяв мои одежды, и поэтому будет он снискивать крики: Wafna! Wafna! | |
14. In tabernaIn taberna quando sumus | 14. Когда мы в таверне Когда мы в таверне, |
Cour d’Amours15. Amor volat undique(Мальчики)Amor volat undique, captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito. (Сопрано) (Мальчики)
| Любовные утехи15. Купидон летает всюду(Мальчики)Купидон летает всюду весь охваченный желанием. Молодых людей и женщин соединяет справедливо. (Сопрано) (Мальчики) | |
16. Dies, nox et omniaDies, nox et omniamichi sunt contraria; virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer. O sodales, ludite, Tua pulchra facies
| 16. День, ночь и весь мирДень, ночь и весь мироборачиваются против меня, щебетание девиц заставляет меня плакать и часто вздыхать, и как ничто пугает меня. O друзья, вы смеётесь, Твоё красивое лицо | |
17. Stetit puellaStetit puellarufa tunica; si quis eam tetigit, tunica crepuit. Stetit puella
| 17. Девушка стоялаДевушка стоялав розовой тунике; если бы любой коснулся её, туника бы упала. Девушка стояла | |
18. Circa mea pectora(Баритон и хор)Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere. Manda liet, Tui lucent oculi Manda liet, Vellet deus, vallent dii Manda liet,
| 18. В моей груди(Баритон и хор)В моей груди много вздохов по твоей красоте, которая ранит меня. Manda liet, Твои глаза сияют Manda liet, Могут ли боги представить, Manda liet, | |
19. Si puer cum puellulaSi puer cum puellulamoraretur in cellula, felix coniunctio. Amore suscrescente pariter e medio avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labii.
| 19. Если парень с девушкойЕсли парень с девушкойзаперлись в маленькой комнате, счастливо их уединение. Любовь возносится … и вожделенная игра начнётся в оживших телах, руках и губах. | |
20. Veni, veni, veniasVeni, veni, venias,ne me mori facias, hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos… Pulchra tibi facies Rosa rubicundior,
| 20. Приди, приди, о, приди жеПриди, приди, о, приди же,не дай мне умереть, … [игра слов] Твоё лицо красиво, Краснее розы, | |
21. In truitinaIn truitina mentis dubiafluctuant contraria lascivus amor et pudicitia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeo: ad iugum tamen suave transeo.
| 21. На весахНа весах моих чувствперевешивают друг друга сладострастие и скромность. Но я выбираю то, что вижу, и подставляю свою шею под ярмо: я отдаюсь ярму. | |
22. Tempus es iocundumTempus es iocundum,o virgines, modo congaudete vos iuvenes. (Баритон) (Женщины) (Сопрано и мальчики) (Мужчины) (Баритон) (Женщины) (Сопрано и мальчики) (Хор) (Баритон, мальчики и хор)
| 22. В это радостное времяВ это радостное время,о, сколько дев, возрадуйтесь с ними, вы, молодые люди. (Баритон) (Женщины) (Сопрано и мальчики) (Мужчины) (Баритон) (Женщины) (Сопрано и мальчики) (Хор) (Баритон, мальчики и хор) | |
23. DulcissimeDulcissime,totam tibi subdo me!
| 23. Мой самый нежныйМой самый нежный,я отдаюсь тебе без остатка! |
Blanziflor Et Helena24. Ave formosissimaAve formosissima,gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar, ave mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa!
| Бланзифор и Елена24. Славься, прекраснейшаяСлавься, прекраснейшая,драгоценная, как камень, славься, гордость дев, великолепная дева, славься, свет мира, славься, роза мира, Бланзифор и Елена, всеобъемлющая Венера! |
Fortuna | Фортуна — |
Карл Орф«Кармина Бурана»
сценическая кантата
(Текст с переводом)
Состав: Хор и оркестр Берлинской Государственной оперы,
хормейстер — Вальтер Хаген-Гроль (Walter Hagen-Groll);
хор мальчиков Schöneberger,
хормейстер — Геральд Хельвиг (Herald Hellwig)
Сопрано: Гундула Яновиц (Gundula Janowitz)
Тенор: Герхард Штольце (Gerhard Stolze)
Баритон: Дитрих Фишер-Дискау (Dietrich Fischer-Dieskau)
Дирижёр: Ойген Йохум (Eugen Jochum)
Запись: Берлин, 1968 г.