Carl Orf - Carmina Burana

Carl Orf - Carmina BuranaКарл Орф (нем. Carl Orff, настоящее имя Карл Генрих Мария, Karl Heinrich Maria; 10 июля 1895, Мюнхен — 29 марта 1982, там же) — немецкий композитор, наиболее известен кантатой «Carmina Burana» (1937). Являясь крупным композитором XX века, он также сделал большой вклад в области музыкального образования.Содержание [убрать]
 
Биография

Орф родился в Мюнхене и происходил из баварской семьи, которая принимала большое участие в делах немецкой армии. Полковой оркестр его отца, по всей видимости, часто играл произведения молодого Орфа.

Орф научился играть на пианино в 5 лет. В возрасте девяти лет он уже писал длинные и короткие музыкальные отрывки для своего собственного кукольного театра.

В 1912—1914 годах Орф обучался в Мюнхенской музыкальной академии. В 1914 он продолжил обучение у Германа Зильчера. В 1916 он работал капельмейстером в Мюнхенском камерном театре. В 1917 во время Первой мировой войны он отправился на добровольную службу в армию в Первый Баварский Полевой Артиллерийский полк. В 1918 году его пригласили на должность капельмейстера в Национальный Театр в Мангейме под руководством Вильгельма Фуртвенглера, а затем он стал работать в Дворцовом Театре Великого Герцогства Дармштадта.

В 1920 году Орф женился на Алисе Зольшер (Alice Solscher), через год родился его единственный ребёнок, дочь Годела, а в 1925 году он развёлся с Алисой.?

В 1923 году он познакомился с Доротеей Гюнтер и в 1924 совместно с ней создал школу гимнастики, музыки и танца («Гюнтершуле» ["Günther-Schule"]) в Мюнхене. С 1925 года и до конца своей жизни Орф являлся главой отделения в этой школе, где работал с начинающими музыкантами. Имея постоянный контакт с детьми, он разработал свою теорию музыкального образования.

Несмотря на то, что связь Орфа (или её отсутствие) с нацистской партией не была установлена, его «Carmina Burana» была весьма популярна в нацистской Германии после её премьеры во Франкфурте в 1937 году, исполнялась множество раз (хотя нацистские критики называли её «дегенеративной» — «entartet» — намекая на связь с возникшей в то же время печально известной выставкой «Дегенеративное искусство»). Нужно отметить, что Орф был единственным из нескольких немецких композиторов во время нацистского режима, кто отреагировал на официальный призыв написать новую музыку для пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», после того как музыка Феликса Мендельсона была запрещена — остальные отказались принимать в этом участие. Но опять же, Орф работал над музыкой для этой пьесы в 1917 и 1927 годах, задолго до пришествия нацистского правительства.

Могила Карла Орфа в Андексе

Орф был близким другом Курта Хубера, одного из основателей движения сопротивления «Die Weiße Rose» («Белая роза»), приговоренного к смерти Народной судебной палатой и казнённым нацистами в 1943 году. После Второй мировой войны Орф заявил, что он был участником движения и был сам вовлечен в сопротивление, но нет никаких доказательств, кроме его собственных слов, и различные источники спорят насчет этого заявления (например, [1]). Мотив кажется ясен: заявление Орфа было принято американскими денацификационными властями, позволив ему продолжать заниматься композиторством.

Орф похоронен в церкви, построенной в стиле барокко, пивоваренного бенедиктского монастыря Андекского аббатства на юге Мюнхена.

Творчество

Орф наиболее известен по «Carmina Burana», что в переводе значит "Баварские песни". (1937), «сценической кантате». Это первая часть трилогии, которая также включает «Catulli Carmina» и «Trionfo di Afrodite». «Carmina Burana» отражает его интерес к средневековой немецкой поэзии. Вместе трилогия называется «Trionfi». Композитор охарактеризовал её как праздник победы человеческого духа через равновесие плотского и вселенского. Музыка написана на стихи XIII в. из рукописи, найденной в баварском монастыре Бойерн (Beuern, лат. Burana) в 1803 году и написанный голиардами; этот сборник известен как «Carmina Burana» (см.) по имени монастыря. Несмотря на элементы модерна в некоторых композиционных техниках, Орф был способен выразить дух средневекового периода в этой трилогии с заразительным ритмом и простыми тональностями. Средневековые поэмы, написанные на немецком языке в его ранней форме и латыни, часто не вполне пристойны, но не опускаются до вульгарности.

Из-за успеха «Carmina Burana», Орф сделал сиротами все его предыдущие работы за исключением «Catulli Carmina» и «Entrata», которые были переписаны в приемлемом для Орфа качестве. С историчской точки зрения «Carmina Burana» вероятно самый известный пример музыки, сочинённой и имевшей премьеру в нацистской Германии. В действительности «Carmina Burana» была настолько популярна, что Орф получил заказ во Франкфурте сочинить музыку для пьесы «Сон в летнюю ночь», которая предназначалась для замены запрещенной музыки Феликса Мендельсона. После войны Орф заявил, что не удовлетворен музыкой и переработал её в финальную версию, которая была впервые представлена в 1964.

Орф сопротивлялся тому, чтобы его какую-либо из его работ просто называли оперой в традиционном смысле слова. Его работы «Der Mond» («Луна») (1939) и «Die Kluge» («Мудрая женщина») (1943), например, он относил к «Märchenoper» («сказочные оперы»). Оба произведения имеют особенность: в них повторяются одни и те же лишённые чувства ритма звуки, в которых не используются никакие музыкальные техники того периода, в который они были сочинены, так, чтобы о них нельзя было сказать, как отнощихся к какой-то конкретной эре. Мелодии, ритмы и вместе с ними текст этих произведений проявляются в союзе слов и музыки.

О его опере «Антигона» (1949), Орф специально сказал, что это была не опера, а «Vertonung», «переложение на музыку» древней трагедии. Текст оперы является превосходным переводом Фридриха Гёльдерлина на немецкий язык пьесы Софокла с тем же названием. Оркестровка в значительной степени основывалась на ударных. Она была кем-то окрещена минималистичой, что наиболее адекватно описывает мелодическую линию. История об Антигоне имеет сильное сходство с историей Софи Шолль, героини «Белой розы», и Орф запечатлел её в своей опере.

Премьера последней работы Орфа, «De Temporum Fine Comoedia» («Комедия на конец времен»), проходила на Зальцбургском музыкальном фестивале 20 августа 1973 и была исполненна Кёльнским симфоническим оркестром радио и хором под управлением Герберта фон Караяна. В этой крайне личной работе, Орф представил мистическую пьесу, в которой он подвел итог своим взглядам на конец времён, воспетый в ней на греческом, немецком и латинском языках.

«Musica Poetica», которую Орф сочинил вместе с Гунильд Кетман, использовалась как основная музыкальная тема для фильма Терренса Мэлика «Опустошённые земли» (1973). Позднее Ханс Циммер переработал эту музыку для фильма «Настоящая любовь» (1993).

Педагогическая работа

В педагогических кругах кругах он, вероятно, лучше всего известен своей работой «Шульверк» («Schulwerk», 1930-35). Её простая музыкальная инструментовка позволяла даже необученным детям-музыкатам исполнять части произведений с относительной лёгкостью.

Идеи Орфа совместно с Гунильд Кеетман были воплощены в новаторском подходе к музыкальному обучению детей, известному как «Орф-Шульверк». Термин «Schulwerk» — немецкое слово, означающее «школьная работа». Музыка является основой и соединяет вместе движение, пение, игру и импровизацию.

Литература
Alberto Fassone: «Carl Orff», Grove Music Online ed. L. Macy (Accessed 27 November 2004), (subscription access)
Michael H. Kater, "Carl Orff im Dritten Reich, " Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte 43, 1 (January 1995): 1-35.
Michael H. Kater, «Composers of the Nazi Era: Eight Portraits». New York: Oxford University Press, 2000.



Carmina Burana (Кармина Бурана) — рукописный поэтический сборник, известный также как Кодекс Буранус, Codex Buranus, сейчас хранится в Мюнхене. Само название означает по-латыни «Песни Бойерна» (средневековый монастырь Beuern, ныне в Бенедиктбойерне, Бавария, где рукопись была найдена в 1803 г.). Это крупнейший известный сейчас сборник поэзии вагантов, или голиардов, — средневековых странствующих поэтов, в основном из среды духовенства или студенчества. Составлен в Южной Германии в XIII веке, насчитывает свыше 200 стихотворений.

Большинство стихотворений — на латинском языке, некоторые на диалекте средненемецкого, со вставками старофранцузского. В то время латинский был языком общения для путешествующих школяров, университетов и теологов во всей Западной Европе, однако распространение успели получить уже и аналогичные стихи на национальных языках, а также макароническая поэзия, где чередуются латинские и немецкие (старофранцузские) строчки. В сборник входят сочинения нескольких поэтов, таких, как Петер из Блуа, Вальтер Шатильонский, а также неизвестный по имени поэт-вагант, вошедший в историю как Архипиита.

Коллекция разделена на шесть частей:
Песни (carmina) церковные (на религиозные темы)
Песни моральные и сатирические
Песни любовные (любовная лирика)
Песни пьяные (застольные песни, песни азартных игр и пародии)
Луди (ludi, букв. «игры»; религиозные пьесы)
Дополнения (вариации песен с другими текстами)

Тексты первой части, религиозной, считаются утерянными.

В 1935 году немецкий композитор Карл Орф положил 24 стихотворения на музыку, также названную Carmina Burana. Самый известный отрывок «О, Фортуна» исполнялся и исполняется до сих пор различными музыкантами.


Кармина Бурана

Primo Vere

3. Veris leta facies

Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisono
que cantu celebratur.

Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hac vario
iam stip Youflore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore.
Certatim pro bravio
curramus in amore.

Cytharizat cantico
dulcis Philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virgin
iam gaudia millena.


Весна

3. Счастливое лицо весны

Счастливое лицо весны
повёрнуто к миру,
суровая зима
теперь бежит побеждённая;
одетая цветами
господствует Флора,
гармония леса
хвалит её в песнях.

Влюблённый во Флору
Фобос вновь
улыбки расточает, убранные
сонмом цветов,
Зефир дохнул нектаром —
поднялись бризы;
позвольте же нам мчать, чтобы выиграть
приз любви.

Словно арфа поёт
нежный соловей,
морем цветов
смеются радостные луга,
щебет птиц всё громче
в чудесных лесах,
и хор дев
уже обещает тысячу радостей.


4. Omnia sol temperat

(Баритон)
Omnia sol temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
faciem Aprilis,
ad amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerilis.

Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
jubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.

Ama me fideliter,
fidem meam noto:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota,
quisquis amat taliter,
volvitur in rota.


4. Солнце согревает всё

(Баритон)
Солнце согревает всё,
чистое и любезное,
вновь оно обращает к миру
своё лицо в апреле,
обращена к любви
каждая душа,
и радости управляются
богом-младенцем.

Сколько всего возрождается
на празднестве весны
и власти её,
и предлагает нам возрадоваться,
она открывает нам знакомые пути,
и в вашей жизни
это истинно и правильно,
чтобы остаться самим собой.

Любите меня искренне,
смотрите, как я предан:
всем моим сердцем
и всеми моими помышлениями
я с вами,
даже когда я далеко,
кто бы ни любил эти частые
повороты на колесе.


5. Ecce gratum

(Хор)
Ecce gratum
et optatum
Ver reducit gaudia,
purpuratum
floret pratum,
Sol serenat omnia.
Iamiam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
Hyemis sevitia.

Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera;
bruma fugit,
et iam sugit
Ver Estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.

Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis,
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis:
simus jussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis.

5. Посмотри, как она приятна

(Хор)
Смотри, приятная
и стремительная
весна возвращает нам радости;
пурпурным цветом
наливаются цветы,
солнечный свет заливает всё.
печаль уходит прочь!
Лето возвращается,
и забывается
суровость зимы.

Тают
и исчезают
льды, снега и т. д.,
зима бежит,

близится лето;
несчастлив тот,
кто не живёт
вожделениями
по законам лета.

Они славят
и веселятся
в сладости и нежности,
те, кто стремится
взять
приз Купидона;
подобно Киприду,
позволяют нам славить
и радоваться,
приравниваясь к Парису.


Uf dem anger

6. Tanz


На поляне

6. Танец


7. Floret silva nobilis

(Хор)
Floret silva nobilis
floribus et foliis.

(Малый хор)
Ubi est antiquus
meus amicus?
Hinc equitavit,
eia, quis me amabit?

(Хор)
Floret silva undique,
nah min gesellen ist mir we.

(Малый хор)
Gruonet der walt allenthalben,
wa ist min geselle alse lange?
Der ist geriten hinnen,
owi, wer sol mich minnen?


7. Леса цветут

(Хор)
Леса цветут
буйным цветом.

(Малый хор)
Он покинул меня,
где же мой друг?
[игра слов]
увы, кто же будет любить меня?

(Хор)
Леса распускаются,
я — плачу о своём возлюбленном, это во мне.

(Малый хор)
Будит воспоминания всё, что было,
почему мой возлюбленный так далеко?
Он уехал,
увы, кто же будет любить меня?


8. Chramer,
gip die varwe mir

(Полхора)
Chramer, gip die varwe mir,
die min wengel roete,
damit ich die jungen man
an ir dank der minnenliebe noete.
Seht mich an,
jungen man!
Lat mich iu gevallen!

Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen!
Minne tuot iu hoch gemout
unde lat iuch in hohen eren schouwen.
Seht mich an
jungen man!
Lat mich iu gevallen!

Wol dir, werit, daz du bist
also freudenriche!
Ich will dir sin undertan
durch din liebe immer sicherliche.
Seht mich an,
jungen man!
Lat mich iu gevallen!


8. Торговец,
дайте мне краску

(Полхора)
Торговец, дайте мне краску,
чтобы сделать мои щёки красными,
чтобы я смогла молодых людей
против их желания любить меня заставить.
Посмотри на меня,
молодой человек!
Пожалуйста, уступи мне себя!

Добрый человек, полюби
женщину, достойную любви!
Люби, облагораживая твой дух,
и это сделает тебе честь.
Посмотри на меня,
молодой человек!
Пожалуйста, уступи мне себя!

Здравствуй, мир,
возвышенный в радостях!
Я буду покорна тебе
за удовольствия, даримые тобой.
Посмотри на меня,
молодой человек!
Пожалуйста, уступи мне себя!


9. Reie

Swaz hie gat umbe

Swaz hie gat umbe,
daz sint alles megede,
die wellent an man
allen disen sumer gan!


Chume, chum, geselle min

Chume, chum, geselle min,
ih enbite harte din,
ih enbite harte din,
chume, chum, geselle min.

Suzer rosenvarwer munt,
chum un mache mich gesunt
chum un mache mich gesunt,
suzer rosenvarwer munt.


Swaz hie gat umbe

Swaz hie gat umbe,
daz sint alles megede,
die wellent an man
allen disen sumer gan!


9. Хоровод

Те, кто ходят круг за кругом

Те, кто ходят круг за кругом,
все они — старые девы,
они хотят провести без мужчин
всё длинное лето.


Приди, приди, моя любовь!

Приди, приди, моя любовь,
я буду долгим для тебя,
я буду долгим для тебя,
приди, приди, моя любовь.

Сладки твои яркие губы,
приди и сделай меня лучше,
приди и сделай меня лучше,
сладки твои яркие губы.


Те, кто ходят круг за кругом

Те, кто ходят круг за кругом,
все они — старые девы,
они хотят провести без мужчин
всё длинное лето.


10. Were diu werlt alle min

Were diu werlt alle min
von deme mere unze an den Rin
des wolt ih mih darben,
daz diu chunegin von Engellant
lege an minen armen.

10. Если бы весь мир был мой

Если бы весь мир был мой,
от моря до Рейна,
я обошёлся бы без тебя,
если бы королева Англии
оказалась в моих руках.


In Taberna

11. Estuans interius

Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi
similis sum folio,
de quo ludunt venti.

Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.

Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.

Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocis est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.

Via lata gradior
more iuventutis
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.


В таверне

11. Жжёт внутри

Жжёт внутри
и гнев силён,
горько
я говорю с моим сердцем:
задаваясь вопросом,
почему, словно оторвавшись от ясеня,
я, подобно его листу,
играю с ветрами.

Если путь
умного человека
состоит в том, чтобы строить
основы на камне,
то я — глупец, подобен
текущему потоку,
который своего курса
никогда не меняет.

Я несусь,
подобно судну без компаса,
в потоках воздуха,
подобно свету, парящей птице;
цепи не могут удержать меня,
ключи не могут запереть меня,
я ищу людей подобно мне,
чтобы присоединится к бродягам.

Волнения моего сердца
не опасны;
они приятней шутки
и слаще, чем медовые соты;
какие бы указания ни давала Венера,
это приятная обязанность,
ведь в ленивом сердце
она никогда не поселяется.

Я путешествую широкой дорогой,
это и есть путь молодости,
я отдаюсь своим недостаткам,
забываю о пользе,
я стремлюсь к удовольствиям тела,
больше чем к спасению,
поскольку моя душа мертва,
я буду заботиться о теле.


12. Olim lacus colueram

(Тенор)
Olim lacus colueram,
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.

(Мужской хор)
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

(Тенор)
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer,

(Мужской хор)
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

(Тенор)
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo
dentes frendentes video:

(Мужской хор)
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!


12. Когда я жил у озера

(Тенор)
Когда я жил у озера,
когда я был красивым,
то был подобен лебедю.

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

(Тенор)
Слуга плюёт на меня;
я сгораю на погребальном костре:
слуга теперь не служит мне.

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

(Тенор)
Я нахожусь на плато,
и не могу лететь дальше,
я вижу голый песок:

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!


13. Ego sum abbas

(Баритон)
Ego sum abbas Cucaniensis
et consilium meum est cum bibulis,
et in secta Decii voluntas mea est,
et qui mane me quesierit in taberna,
post vesperam nudus egredietur,
et sic denudatus veste clamabit:

Wafna! Wafna!
Quid fecisti sors turpissima!
Nostre vite gaudia
abstulisti omnia!


13. Я аббат

(Баритон)
Я аббат страны веселья и праздности,
и моя паства — один из пьющих,
и я хотел бы быть в секте Десятника,
и кто-то найдёт меня в таверне утром,
после вечерни он уедет, взяв мои одежды,
и поэтому будет он снискивать крики:

Wafna! Wafna!
Что вы наделали, ведомые судьбой!
Радости своей жизни
все вы потеряли!


14. In taberna
quando sumus

In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Bacho mittunt sortem:

Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magnus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.

14. Когда мы в таверне

Когда мы в таверне,
мы не думаем, как будем уходить,
но мы торопимся приступить к игре,
которая заставит нас вспотеть.
Что случается в таверне,
где деньги — хозяин,
вы можете спросить меня,
и услышите, что я скажу. Итак.

Кто-то играет, кто-то пьёт,
кто-то просто бездельничает,
но из тех, кто играет,
некоторые остались без одежды,
а те, кто выиграли, взял их одежды,
некоторые одеты в мешки.
Здесь никто не боится смерти,
но они бросают кости во имя Бахуса:

В начале всего стоит торговец вином,
он разливает напитки;
первый за заключённых,
следующие два — за живущих,
четвёртый — за всех христиан,
пятый — за поминаемого покойника,
шестой — за свободных сестёр,
седьмой — за оставшихся в лесу,

восьмой — за странствующих братьев,
девятый — за рассеянного монаха,
десятый — за моряков,
одиннадцатый — за бранящихся,
двенадцатый — за кающихся,
тринадцатый — за путешествующих.
За Римского Папу как за короля
они все пьют без остановки.

Хозяйка пьёт, хозяин пьёт,
солдат пьёт, священник пьёт,
мужчина пьёт, женщина пьёт,
слуга пьёт с девицей,
работящий пьёт, ленивый пьёт,
белый пьёт, чёрный пьёт,
удачливый пьёт, неудачник пьёт,
глупый пьёт, умный пьёт.

Чистый пьёт, грязный пьёт,
больной пьёт и изгнанник,
мальчик пьёт, старик пьёт,
епископ пьёт и дьякон,
сестра пьёт, брат пьёт,
бабка пьёт, мать пьёт,
этот пьёт, тот пьёт,
сотни пьют, тысячи пьют.

Больше шести сотен монет
не хватит, если
пьют все без удержу.

и без меры все люди;
и поэтому они — неимущие.
Но тех, кто клевещет, они могут проклясть,
и их имена уже не попадут в книгу праведников.


Cour d’Amours

15. Amor volat undique

(Мальчики)
Amor volat undique,
captus est libidine.
Iuvenes, iuvencule
coniunguntur merito.

(Сопрано)
Siqua sine socio,
caret omni gaudio;
tenet noctis infima
sub intimo
cordis in custodia:

(Мальчики)
fit res amarissima.


Любовные утехи

15. Купидон летает всюду

(Мальчики)
Купидон летает всюду
весь охваченный желанием.
Молодых людей и женщин
соединяет справедливо.

(Сопрано)
Одинокая девица,
не познав всех удовольствий,
сохранит она тьму ночи
в глубине
своего сердца:

(Мальчики)
какая горькая судьба!


16. Dies, nox et omnia

Dies, nox et omnia
michi sunt contraria;
virginum colloquia
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.

O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite
michi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.

Tua pulchra facies
me fay planszer milies,
pectus habet glacies.
A remender
statim vivus fierem
per un baser.


16. День, ночь и весь мир

День, ночь и весь мир
оборачиваются против меня,
щебетание девиц
заставляет меня плакать
и часто вздыхать,
и как ничто пугает меня.

O друзья, вы смеётесь,
вы не знаете, что вы говорите,
оставьте меня, опечаленного,
я пребываю в большом горе,
не дайте же мне усомниться
в вашей честности.

Твоё красивое лицо
заставляет меня плакать,
твоё сердце как лёд.
Но всё можно
исправить, меня оживил бы
один поцелуй.


17. Stetit puella

Stetit puella
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.

Stetit puella
tamquam rosula;
facie splenduit,
os eius fioruit.


17. Девушка стояла

Девушка стояла
в розовой тунике;
если бы любой коснулся её,
туника бы упала.

Девушка стояла
подобно маленькой розе;
её лицо было лучистым,
а рот подобен цветку.


18. Circa mea pectora

(Баритон и хор)
Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere.

Manda liet,
Manda liet,
min geselle
chumet niet.

Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.

Manda liet,
Manda liet,
min geselle
chumet niet.

Vellet deus, vallent dii
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula.

Manda liet,
Manda liet,
min geselle
chumet niet.


18. В моей груди

(Баритон и хор)
В моей груди
много вздохов
по твоей красоте,
которая ранит меня.

Manda liet,
Manda liet,
мой возлюбленный
не идёт.

Твои глаза сияют
Подобно лучам солнца,
подобно свету,
который разгоняет тьму.

Manda liet,
Manda liet,
мой возлюбленный
не идёт.

Могут ли боги представить,
что у меня в голове:
от оков девственности
я хочу освободить её.

Manda liet,
Manda liet,
мой возлюбленный
не идёт.


19. Si puer cum puellula

Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore suscrescente
pariter e medio
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labii.


19. Если парень с девушкой

Если парень с девушкой
заперлись в маленькой комнате,
счастливо их уединение.
Любовь возносится

и вожделенная игра начнётся
в оживших телах,
руках и губах.


20. Veni, veni, venias

Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos…

Pulchra tibi facies
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!

Rosa rubicundior,
lilio candidior
omnibus formosior,
semper in te glorior!


20. Приди, приди, о, приди же

Приди, приди, о, приди же,
не дай мне умереть,
[игра слов]

Твоё лицо красиво,
свет твоих глаз прекрасен,
твои сплетённые волосы нежны,
что за чудесное существо!

Краснее розы,
белее лилии,
любимей, чем все другие,
я буду всегда славить тебя!


21. In truitina

In truitina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo:
ad iugum tamen suave transeo.


21. На весах

На весах моих чувств
перевешивают друг друга
сладострастие и скромность.
Но я выбираю то, что вижу,
и подставляю свою шею под ярмо:
я отдаюсь ярму.


22. Tempus es iocundum

Tempus es iocundum,
o virgines,
modo congaudete
vos iuvenes.

(Баритон)
Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

(Женщины)
Mea me confortat
promissio,
mea me deportat
negatio.

(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
totus floreo
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

(Мужчины)
Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.

(Баритон)
Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

(Женщины)
Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.

(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

(Хор)
Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo.

(Баритон, мальчики и хор)
Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.


22. В это радостное время

В это радостное время,
о, сколько дев,
возрадуйтесь с ними,
вы, молодые люди.

(Баритон)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.

(Женщины)
Я ободрена
моим обещанием,
я удручена
твоим отказом.

(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.

(Мужчины)
Зимой
человек терпелив,
дыхание весны
делает его страстным.

(Баритон)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.

(Женщины)
Что делает меня игривой —
моя девственность,
что удерживает меня —
моя простота.

(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.

(Хор)
Приди же, моя госпожа,
моя радость,
приди, приди, моя милая,
я умираю.

(Баритон, мальчики и хор)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.


23. Dulcissime

Dulcissime,
totam tibi subdo me!

23. Мой самый нежный

Мой самый нежный,
я отдаюсь тебе без остатка!


Blanziflor Et Helena

24. Ave formosissima

Ave formosissima,
gemma pretiosa,
ave decus virginum,
virgo gloriosa,
ave mundi luminar,
ave mundi rosa,
Blanziflor et Helena,
Venus generosa!

Бланзифор и Елена

24. Славься, прекраснейшая

Славься, прекраснейшая,
драгоценная, как камень,
славься, гордость дев,
великолепная дева,
славься, свет мира,
славься, роза мира,
Бланзифор и Елена,
всеобъемлющая Венера!


Fortuna
Imperatrix Mundi

25. O Fortuna

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Фортуна —
повелительница мира

25. О, Фортуна

O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.

Судьба чудовищна
и пуста,
уже с рождения запущено колесо
невзгод и болезней,
благосостояние тщетно
и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам
тайно и неусыпно
за каждым, как чума;
но не задумываясь
я поворачиваюсь незащищённой спиной
к твоему злу.

И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!




Карл Орф«Кармина Бурана»
сценическая кантата
(Текст с переводом)

Состав: Хор и оркестр Берлинской Государственной оперы,
хормейстер — Вальтер Хаген-Гроль (Walter Hagen-Groll);
хор мальчиков Schöneberger,
хормейстер — Геральд Хельвиг (Herald Hellwig)
Сопрано: Гундула Яновиц (Gundula Janowitz)
Тенор: Герхард Штольце (Gerhard Stolze)
Баритон: Дитрих Фишер-Дискау (Dietrich Fischer-Dieskau)

Дирижёр: Ойген Йохум (Eugen Jochum)
Запись: Берлин, 1968 г.

Новости мотострингеров


Банковские истории ® Банковские истории ®
http://bank-stories.blogspot.com/
Карта путешественника ®Карта путешественника ®
http://russo-tourism.blogspot.com/
Всё про Киев, маршруты, достопримечательностиВсе про Киев (Киев-Weekend):
http://kiyv.blogspot.com/
Weapon & Security, Оружие и безопасность, МКПС, ICPSОружие & Безопасность ®
http://psm-r.blogspot.com/

Как Вы считаете, для того чтобы безаварийно ездить, важнее всего: